——直接原因——民國(guó)時(shí)期教育部學(xué)術(shù)權(quán)威效應(yīng);根本原因——英語(yǔ)詞典department項(xiàng)下相應(yīng)的釋義有缺陷,中譯有欠妥
中國(guó)現(xiàn)代意義上的大學(xué),已經(jīng)辦了100多年。大學(xué)中基層學(xué)術(shù)單位的中英名稱(chēng),應(yīng)該是什么,至今還未弄清楚。
英文應(yīng)該是department。在下第一篇博文中的觀點(diǎn),在中國(guó)科學(xué)網(wǎng)上,僅僅只有孫學(xué)軍老師一個(gè)人給予認(rèn)可與推薦。敬請(qǐng)大家思考一下:全世界的英漢詞典中,為什么沒(méi)有“教研室”(這一中國(guó)大學(xué)(除外醫(yī)學(xué)院系統(tǒng)“教研室”由“學(xué)科”改稱(chēng)、仍舊英譯department)中的基層單位的名稱(chēng))。直接原因、根本原因分別是什么?難道外國(guó)的大學(xué)中沒(méi)有基層學(xué)術(shù)單位嗎?絕對(duì)不是!
直接原因:民國(guó)時(shí)期教育部的學(xué)術(shù)權(quán)威效應(yīng)(將醫(yī)學(xué)院中真正的基層學(xué)術(shù)單位定名為“學(xué)科” (臺(tái)灣地區(qū),還在沿用))。根本原因:大多數(shù)英語(yǔ)詞典department項(xiàng)下相應(yīng)的釋義有缺陷,釋義較好的、中譯時(shí)又有欠妥。
在下樓上的新鄰居的女兒、上海醫(yī)科大學(xué)的校友是英國(guó)利物浦大學(xué)醫(yī)學(xué)院的邴老師,她回滬看望母親、又去英國(guó)了。邴老師曾告知在下:利物浦大學(xué)也是4級(jí)建制:university-faculty-institute-department。相應(yīng)的中文翻譯好像應(yīng)該是——大學(xué)-學(xué)院(學(xué)部)-學(xué)院(學(xué)系、學(xué)部、研究所)-學(xué)室[(中國(guó)大陸地區(qū):)教研室;(港澳特區(qū):)學(xué)系;(臺(tái)灣地區(qū):)學(xué)科)],有待融合。
全世界的英漢詞典中,為什么沒(méi)有“教研室”? |
|