高山先生的博文可探知老高受傷的心靈,熱愛國內(nèi)期刊卻被拒稿了,而且審稿人在英文稿件處理平臺給出的是中文審稿意見,至于作者為什么給出中文審稿意見而不提交英文審稿意見的細節(jié)無從考究。
1,鑒于作者是中國人,投遞的是中國官方認證過的機構(gòu)所主辦的英文期刊,寫個中文審稿意見便于作者讀懂深層次的意見,然后提升和補充稿件內(nèi)容達到錄用的標(biāo)準(zhǔn)。你說兩個黃皮膚的中國人在國外他鄉(xiāng)相遇,彼此確認后說英文還是中文呢?還是中文親切啊。
2,審稿人可能不便于寫英文審稿意見,比如審稿人的英文評語要是寫的不恰當(dāng)容易被作者反駁。估計不少作者都遇到稿件退回修改時,審稿人說我們稿件英語表達poor和語法錯誤,而審稿人的審稿意見里卻是語法錯誤和拼寫錯誤,這也是很逗逼的事情呢。
看了老高的博文,我想,如果我們中國學(xué)者給國外期刊審稿,如果給老外的稿件提交中文審稿意見會咋樣?當(dāng)然,稿件系統(tǒng)是可以接納中文審稿意見的。如果我們中國審稿人都給老外提交中文審稿意見,這是不是體現(xiàn)民族優(yōu)越感和自豪感? 誰讓你們讀不懂中文呢?
估計學(xué)術(shù)編輯也就蒙圈了,不是我們不會寫英文審稿意見,讓中國學(xué)者審稿,俺們就這么任性。
國際英文期刊能否寫中文審稿意見? |
|